Сб, 23.09.2017
Максим Павлович Мальков
Меню сайта

 

 

 

    Публикация "Поцелуя на морозе" А.Дравича 
в журнале "Царскосельская лира"
№№ 2-5 , 2012.

 

 
Дравич. Поцелуй на морозе.(скачать бесплатно)

Перевод с польского.Спб.:2013,
электр. изд., испр. и доп.
Именной указатель к книге А.Дравич

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      

 


       (...)  Niezwykłym wydarzeniem w życiu literackim miasta stało się wysokie odznaczenie państwowe dla wybitnego scenografa-pisarza profesora Edwarda Koczergina z Odyńców, jak również znacząca nagroda literacka miasta dla aktorki Tamary Pietkiewicz.
      Zupełnie wyjątkowym wydarzeniem stała się edycja przekładu na język rosyjski książki Andrzeja Drawicza „Pocałunek na mrozie”. Przetłumaczył ją znany i szanowany przez grono wychowanków oraz gremium profesorskie wybitny polonista-literaturoznawca, docent Uniwersytetu Petersburskiego Mak­sim Pawłowicz Malkow. Świetne tłumaczenie – najlepsze na przestrzeni wielu, wielu lat – na język rosyj­ski ukazało się w nakładzie… 10. egzemplarzy (!).
Długie lata, bo około 10. tekst tłumaczenia przeleżał na półce w pewnej bardzo poważanej instytucji i prawdopodobnie gdzieś zaginął. Gazeta Petersburska serdecznie gratuluje wydania ”Pocałunku na mro­zie”. Jest ono nie tylko pamięcią o wybitnej postaci życia polskiego Andrzeju Drawiczu a nade wszystko perfekcyjną lekcją przekładowego kunsztu literackiego (...)
                                                           Teresa Konopielko     Gazeta Petersburska №3 2010


 

                   Gazeta Petersburska №9 2011  

              „Поцелуй на морозе"

          26 марта в Доме-музее Державина состоялась презентация нового журнала «Царскосельская лира», начавшего выходить вместо недолго просуществовавшего «Санкт-Петер6урrа». Предполагалось, что один из номеров «Петербурга» будет посвящен целиком польской культуре, и была подготовлена большая подборка материалов, которая теперь начинает выходить в свет в новом журнале. В частности, во втором номере напечатан вызывающий большой интерес перевод воспоминаний Анджея Дравича «Поцелуй на морозе», выполненный доцентом кафедры славянской филологии СПбГУ Максимом Павловичем Мальковым. В этой книге, имевшей несчастливую судьбу (публикация перевода по разным причинам трижды откладывалась) встретились два замечательных человека: русский полонист Максим Мальков, автор исследований польско-российских культурных связей («Ярослав Ивашкевич и Александр Блок», «Мария Павликовская-Ясножевская и Анна Ахматова» и др.), а также блистательных переводов с польского и болгарского языков — и польский русицист Анджей Дравич (1932-1997), эссеист, литературный критик, переводчик русской литературы. Начиная с 1957 г., Дравич регулярно ездил в Москву, где познакомился со многими известными российскими писателями и поэтами. С 1976 года сотрудничал с Комитетом защиты рабочих (KOR), преподавал в нелегальном «Летучем университете». Был интернирован во время введения в Польше военного положения. Дравич издал множество книг, в том числе монографии «Советская литература 1917—1967»,«К.И.Галчинский» и «Галчинский на Мазурах», «Мастер и дьявол», а также ряда эссе, касающихся российских писателей. Он также автор двух книг воспоминаний: «Каникулы под дулом пистолета» и «Поцелуй на морозе».

        Публикация воспоминаний Дравича, которая будет продолжена в следующем номере журнала «Царскосельская лира» — большой подарок всем ценителям польской культуры.

                                                           Анатолий Нехай

 

 

        Поцелуй на морозе

       От редакции польского издания

„ GAZETA PETERSBURSKA»      №3, 2010

                     Анджей Дравич (1932 — 1997) — писатель, литературный критик, эссеист, знаток, энтузиаст и переводчик русской литературы. Его отец — офицер, расстрелянный в застенках НКВД. Закончил Варшавский университет, отделение полонистики. Дебютировал как литературный критик в 1951 году, печатался в крупных журналах. В 1954 — 1964 гг. сотрудничал со Студенческим театром сатириков (СТС), девизом театра-кабаре было «Мне не всё равно». В 1977 — 1978 rr. преподавал русскую литературу в Кёльне, с 1981 года — в Ягеллонском университете в Кракове.

                В середине 1970-х годов находился в оппозиции к официальному политическому курсу, был одним из авторов протестного «Письма 59-ти». С 1977 года входил в редколлегию неподцензурного журнала «Запись».В 1979 — 1981 — член Независимого товарищества научных курсов (подпольного университета). Вступил в Солидарность.  В 1981 году, после ввода военного положения, был интернирован. В 1989-1991 гг. возглавлял в правительстве Тадеуша Мазовецкого Комитет по радио и телевидению. Работал в Институте славистики Польской Академии наук, на отделении полонистики Варшавского университета. Один из инициаторов создания и авторов «Истории русской литературы ХХ века», завершенной и вышедшей лишь после его кончины (1997, переизд. 2007), множества других коллективных трудов о русской литературе ХХ в. Похоронен в Варшаве на воинском кладбище Повонзки.

               Многократно бывал в России. В 1988 году был одним из деятелей польской культуры, обратившихся к  российским интеллектуалам с открытым письмом о необходимости свободного и нелицеприятного российско- польского диалога. Был знаком с Ахматовой, Н. Я. Мандельштам, Е.С. Булгаковой, Ю. Трифоновым, А. Синявским, Влад. Максимовым, дружил с Вен. Ерофеевым, Нат. Горбаневской, И.Бродским (известны адресованные Дравичу шуточные стихи Бродского на польском языке). Переводчик обериутов, Мейерхольда, Булгакова («Мастер и Маргарита» и др. произведения), А. Платонова («Котлован»), Над. Мандельштам, В. Быкова («Сотников»), Б. Окуджавы, Г. Владимова («Верный Руслан»), Вен. Ерофеева («Москва — Петушки»), И. Бродского, А Авторханова («Загадка смерти Сталина»), редактор польских изданий прозы Булгакова и Зощенко. По материалам его бесед с Бродским снят документальный фильм «С Бродским в сумерках». Публиковался в журнале «Синтаксис», входил в жюри премии «Русский Букер» (1995).

                  Ученик Дравича Гжегож Пшебинда рассказывает: «Как равный Анджей Дравич встречался и разговаривал со многими живыми легендами свободной русской литературы — в России, Польше, Париже и во многих других местах... Он любил говорить, что «в России нужно жить долго, а потом еще иметь хорошую вдову». «Верного Руслана» он перевел на польский и в начале 80-х годов теперь уже прошлого, ХХ столетия очень рекомендовал его своим студентам. «В моем личном каталоге, — говорил он, — «Верный Руслан» Владимова — одна из самых важных русских книг». В мае 1983 г. Анджей написал: «Не надо пытаться искать ответ на русский вопрос. Достаточно честно задать его и не подсказывать неправду». Он хотел, чтобы поляки задавались этим вопросом, и потому, например, призывал их читать Андрея Платонова, которого наряду с Булгаковым, Зощенко и Бабелем считал величайшим русским прозаиком ХХ века: „Надо странствовать вместе с Платоновым по следам его героев — сначала далеко вглубь, а затем наверх (..) И оттуда, из глубины, надо отправляться в его края и в материализовавшуюся в них историю. Тот, кто поймет до конца, наверное, обретет свободу" .

 

www.gazetapetersburska.org

 

Форма входа
Календарь
«  Сентябрь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
Новости на сайте
Поиск
Copyright MyCorp © 2017
Яндекс.Метрика